L’encudine (The Anvil)

 

Questa è una poesia scritta da Roberto Porreca, il farmacista di Torricella che fra l’altro amava scrivere anche canzoni, fra cui ricordiamo “Quand’ere chiù belle allora”.
Questa poesia è fra le più belle ed è dedicata a Zi Fedele di
ciufielle,
il vecchio fabbro del paese, capostipite di una famiglia di fabbri e maniscalchi. Zi Fedele aveva la bottega in Via Bellini, di fronte al palazzo scolastico.
Questo quartiere è chiamato “Lu trattore”, probabilmente derivante da “Tratturo” in quanto la strada, l’attuale Via Bellini, che va dalla
“Rua di Signurielle” a “lu Calacroce”, era un antico percorso di
“transumanza” percorso dai pastori al cambiare delle stagioni.
Don Roberto abitava in fondo a Via Bellini e quindi, quando la mattina andava alla farmacia, passava davanti alla bottega di Zi Fedele e sentiva inevitabilmente i colpi di martello sull’incudine che risuonavano tutt’intorno.
La foto ritrae Zi Fedele quando ormai era molto vecchio e stanco.
La poesia è stata scritta nel 1970.



 

Zi Fedele di ciufielle  - foto a cura di Antonio Piccoli
Foto di Zi Fedele:  Antonio Piccoli di maone

 

This is a poem written by Roberto Porreca, the pharmacist from Torricella, who also loved writing songs, such as “Quand’ere chiù belle allora”.
This is one of his best poems and it is dedicated to Zi Fedele di ciufielle, the old village blacksmith, head of a family of blacksmiths and farriers. Zi Fedele’s workshop was in Via Bellini, in front of the school building.
This district is called “Lu trattore”, probably derived from “Tratturo” because this road, now Via Bellini, which goes from “Rua di Signurielle” to “lu Calacroce”, was an old sheeptrack used by the shepherds for transhumance at the ends of the seasons.
Don Roberto lived at the end of Via Bellini and so in the mornings, on his way to his pharmacy, he would pass in front of Zi Fedele’s workshop and inevitably would hear the blows of the hammer on the anvil ringing out all around.
The photo shows Zi Fedele when he was already very old and tired.
The poem was written in 1970.

 

L’encudine

Scritta nel 197 0 da Roberto Porreca e dedicata a
Zi Fedele Porreca di ciufielle,
il vecchio fabbro del paese

 

Quande a primavere, la matina
passave ppè lu trattore,
sentè come’nu sone de campane che parè d’argente,
e lu sone che s’allargave attorne
mi mittè come ‘n’arie di feste dentr’a lu core
Ere l’encudine di Zi Fedele
che sunave e cantave.
A ogne colpe di martelle sopr’a lu ferre rovente,
‘mezz’a scrizze d’ore,
le note s’alzave allegramente,
e ppè la porta spalancata all’aria bone
vulè verse lu ciele tutte azzurre,
pulite e chiare come’ na lastre di cristalle.
S’arincurrè un’appress’altre ,
sopr’all’albere fiorite,
ammischiate a lu cante di li cilluccie
e a li strille di li rondinelle.
J’ mi firmè e guardave.
Dentr’a la puteche annerite da lu fume,
‘na striscie di sole tajave l’ombra
e parè che pazziesse ‘nmezz’a fierre de cavalle, budente, trappitielle e chiave.
Zi Fedele,
vracce e mane nire,
girave e rigirave lu ferre arroventate
e ‘nche lu martelle vattè sopr’all’encudine,
e mò j dave na botta forte,
e mo ‘na carezze.
Parè che nen facesse sforze e fatije,
e quande j’ dave certe culpe chiù leggiere e svelte parè che le facesse ppè divertimente.
E allore dall’encudine ci scè certe note pazziarielle,
come ‘nu foche d’artificie,
e ci nascè chell’arie di feste che t’entrave dentr’a lu core,
e s’allargave tramezz’a le case,
verse lu ciele sconfinate e la campagne ‘n fiore.

Mò l’encudine di Zi fedele
da tante tempe nen cante chiù .

L’incudine

Scritta nel 1970 da Roberto Porreca e dedicata a
Zi Fedele Porreca di ciufielle,
il vecchio fabbro del paese

 

Quando a primavera
La mattina passavo per “Il trattore”,
sentivo come un suono di campane
che parevano d’argento
e il suono che si allargava attorno mi metteva come un’aria di festa dentro il cuore.
Era l’incudine di Zio Fedele
Che suonava e cantava.
A ogni colpo di martello sopra al ferro rovente,
in mezzo a schizzi d’oro,
le note si alzavano allegramente,
e attraverso la porta spalancata all’aria buona,
volavano verso il cielo tutto azzurro,
pulito e chiaro come una lastra di cristallo.
Si rincorrevano una appresso all’altra,
sopra gli alberi fioriti, mischiati ai canti degli uccellini e ai strilli delle rondinelle.
Io mi fermavo e guardavo.
Dentro alla bottega annerita dal fumo,
una striscia di sole tagliava l’ombra
e sembrava che giocasse in mezzo a ferri di cavallo, bidenti, treppiedini e chiavi.
Zio Fedele,
braccia e mani nere
girava e rigirava il ferro arroventato
e con il martello batteva sopra l’incudine,
ora gli dava un colpo forte , ora una carezza.
Sembrava che non facesse sforzo e fatica,
e quando gli dava certi colpi più leggeri e veloci, sembrava che lo facesse per divertimento.
E allora dall’incudine ci uscivano certe note pazzerelle,
come un fuoco d’artificio,
e ci nasceva quell’aria di festa
che ti entrava dentro al cuore,
e s’allargava in mezzo alle case,
verso il cielo sconfinato e la campagna in fiore.

Adesso l’incudine di Zio Fedele
da molto tempo non canta più.

The Anvil

Written in 1970 by Roberto Porreca and dedicated to
Zi Fedele Porreca di ciufielle,
The old village blacksmith

 

On Spring mornings
When I used to stroll along the sheep-track,
I would hear a sound as if bells were ringing
That seemed to be made of silver
And the sound that spread out all around
Filled my heart like a festive song.
It was Zio Fedele’s anvil
That rang and sang
With each blow of his hammer on the red-hot iron,
Amidst flashes of gold,
The notes rose up cheerfully,
And through the wide open door in the good air,
They flew towards the sky so blue,
And clean and clear as a sheet of glass,
They pursued each other one after another,
Above the blossoming trees,
Mixing with birdsong and the cries of swallows.
I stood still and watched.
Inside the smoke-blackened workshop,
A stripe of sunlight cut through the darkness
And seemed to play amongst the horseshoes,
The pitchforks, the trivets and the keys.
Zio
[1] Fedele,
Arms and hands black
Turned the red-hot iron again and again
Beating his hammer upon the anvil,
Now with a heavy blow, now a caress.
He seemed to work effortlessly, without tiring,
And when he used certain lighter, faster blows,
He seemed to be doing it just for
amusement.
Then some crazy notes would emerge from the anvil,
Like a firework,
And that festive air would be born
That entered into your heart,
And spread out amongst the houses,
Towards the limitless sky and the countryside in bloom.

Now Zio Fedele’s anvil has not sung any more for a long time.

 

Cliccate sulla freccia

Click on the arrow


Translator's note:
[1] Zi dialect, Zio Italian = Uncle – used as a term of respect, rather than indicating relationship


English translation courtesy of
Marion Apley Porreca

Literature index