Poesie - Lelio Porreca

Dolce paese

Dolce paese mio dolce paese
stretto su un colle con le poche case
un largo corso solo due o tre chiese
una fontana che alla sera tace.

Si risveglia la fonte la mattina
allorché il mare si dà un tocco rosa
e pare sollevarsi la collina
e la Maiella si veste da sposa.

Dolce casetta mia dolce casetta
dove mia moglie indugia nel lavoro
dove i figliuoli studiano in gran fretta
per correre nei campi tutti d’oro.

Non so se tornerò spesso qua in cima
che la città mi tratterrà lontano
ma certo rimarrò quel ch’ero prima
e sentirò questo richiamo arcano.

Dolce paese mio dolce paese
ove riposan quelli del mio nome
dove il dialetto suona ancor cortese
io ti vorrei cantare e non so come.

Ho scritto pochi versi in stile antico
come i versi che usavan nelle scuole
quando il maestro con un fare amico
ci insegnava rimando le parole.

Quando sarò lontano e sarò vecchio
rimpiangerò le povere tue chiese…
e le campagne vuote e l’arso “técchio”
dei focolari tuoi, dolce paese.

“Técchio”: ceppo

 

 

Illustrazione di (Illustration by) Mimmo Emanuele

Sweet Village

Sweet village, my sweet village
Hugging the hillside with few houses
A large Corso, just two or three Churches
A fountain which goes quiet in the evening.

The fountain reawakens in the morning
As soon as the sea gives itself a rosy hue
And the hill seems to arise
And the Maiella dresses like a bride.

Sweet little house, my sweet little house
Where my wife takes her time over the housework
Where our children study in great haste
In order to run in the golden fields.

I don’t know if I shall often return here to the mountaintop
Because the city will keep me far away
But I shall certainly remain what I was before
And I shall hear this mysterious call.

Sweet village, my sweet village
Where those of my name rest in peace
Where the dialect still sounds polite
I would like to sing to you and I don’t know how.

I have written a few verses in the olden style
Like the verses once used in the schools
When the teacher with a friendly manner
Taught us by rhyming the words.

When I shall be far away and old
I shall miss your poor churches…
And the empty countryside and the burnt log
Of your hearths, sweet village.

English translation courtesy of Marion Apley Porreca

Literature index